La differenza tra Phrase, clause, sentence in inglese

Quando si studiano i concetti del text mining in un libro inglese, ci si trova davanti a concetti come phrase, clause, sentence.

Apparentemente, in italiano sono tutti termini traducibili in “frase”. In realtà, ci sono differenze grammaticali importanti da considerare. Se non si affrontano, si rischia di cadere in errore. In particolar modo sul concetto di "phrase" ( frase ).

La differenza tra word, phrase, clause e sentence è la seguente:

  • Word. La parola è la parte più piccola della lingua ad avere un significato proprio. Ad esempio, i termini "the", "black", "dog" sono tre parole distinte.
  • Phrase. E' un gruppo di parole senza un soggetto o senza un verbo. E' un'unità grammaticale di base. Ad esempio “the black dog”. Il significato di phrase è leggermente diverso dal quello di "frase" in italiano.
    un esempio di phrase in inglese
  • Clause. E' un gruppo di parole con soggetti e predicati. Ad esempio, "the black dog barks at the moon". Si avvicina al concetto di proposizione in italiano. In alcuni casi le clause formano una sentence semplice, in altri casi no.
    un esempio di clause
  • Sentence. E' un gruppo di clause ( proposizioni ) legate tra loro. Ad esempio, "the black dog barks at the Moon when the owner is away from home". Si avvicina al concetto di periodo in italiano.
    un esempio di sentence

In qualsiasi testo inglese su text mining, text analytics o NLP ( Natural Language Processing ) si utilizzano queste terminologie.

E' quindi opportuno non fare confusione con la grammatica italiana.

 


 

Segnalami un errore, un refuso o un suggerimento per migliorare gli appunti

FacebookTwitterLinkedinLinkedin
knowledge base

Il text mining